1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda
  4. Agenda École de Traduction et Interprétation

La retraduction. Camus et ses (re)traductions vers l’espagnol

Publié le 8 novembre 2021 Mis à jour le 7 décembre 2021

Dans le cadre de ses midis de la recherche, le centre Tradital invite Susana CRUCES COLADO, professeure à l’Université de Vigo

Depuis les années 1990, les travaux consacrées au sujet des retraductions se sont multipliés. On fera le point sur l’état de la question : l’hypothèse de Berman et des auteur·e·s qui la rebattent, les possibles raisons de retraductions et les lignes de recherche qui devraient s’ouvrir aussi pour des textes non littéraires. Cela permettra de comprendre les raisons des retraductions (ou leur absence) de Camus vers l’espagnol.


Susana Cruces Colado est docteure par l’Université de Saint-Jacques de Compostelle et enseigne à l’Université de Vigo, depuis 1993, dans le cadre de la licence en Traduction et interprétation (dans la combinaison français-espagnol), notamment pour des matières de traduction générale, économique, et juridique. Mais elle préside aussi le jury chargé des examens pour obtenir le titre de traducteur et interprète assermenté pour la langue galicienne.

Ses domaines de recherche sont la traduction juridique et certifiée. Membre fondatrice de l’association académique AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traduction e Interpretación), elle est, depuis 2009, la coordinatrice d’un consortium de sept universités européennes financé par le programme Erasmus + et dont les sujets sont les rapports entre le droit, l’entreprise et l’exercice du métier de la traduction et de l’interprétation.

Elle a, par ailleurs, exercé différents postes de gestion au sein de la Faculté de Philologie et Traduction de l’Université de Vigo (directrice de département, vice-doyenne, secrétaire de la Faculté).

Références
  • Cruces Colado, S. 2005. Théories de la traduction et théories de l'apprentissage. Dans : Peeters, J. (ed.). On the relationships between Translation Theory and Translation Practice, pp. 189-197.
  • Cruces Colado, S. 2006. Las traducciones de Camus en España durante el franquismo: difusión y censura. Transitions. Journal of Franco-Iberian Studies, pp.82-113.
  • Cruces Colado, S. 2020. Camus, dans Lafarga, F, et Pegenaute, L (eds) Diccionario histórico de la traducción en España.(en presse).
  • Cruces Colado, S. 2011. Interpretación jurada en España. Cambios recientes y perspectiva futuras en Europa, Ibero-Americana Pragensia- Supplementum 27/2011, pp. 199-207.
  • Cruces Colado, S.; del Pozo Triviño, M. ; Galanes Santos, I. 2012. Traducción jurada y traducción oficial en los países comunitarios . Estudio y propuesta de unificación. Dans: Herreras, J.C. L’Europe des 27 et ses langues, Presses Univesristaires de Valenciennes.
 

Date(s)
Le 2 décembre 2021

12h15

Lieu(x)
Site Uccle

Local 203 + Teams 

Pour participer au webinaire via Teams, inscrivez-vous via ce formulaire.