Tu veux comprendre les dynamiques culturelles, historiques et sociales de l’Asie ? Développer une expertise linguistique qui te distinguera vraiment sur le marché du travail ?

L’ULB t’offre trois cursus complets exceptionnels, du Bachelier ou Master, sans aucune connaissance préalable du chinois ou du japonais requise à l’entrée dans le Bachelier.

Mais le chinois ou le japonais, c’est difficile...

Toutes les langues sont difficiles.

Pour ce qui est du chinois, la grammaire en est vraiment très simple, les difficultés sont ailleurs : c’est une langue tonale qu’il faut donc « chanter » pour se faire comprendre. Par ailleurs, l’écriture ne se limite pas à 26 lettres comme pour le français mais à quelques milliers de sinogrammes (ou caractères) qu’il faut composer avec une centaine de signes basiques qui ont chacun une signification particulière.  
Aucune inquiétude, il ne faut pas avoir de connaissance préalable pour se lancer dans l’aventure, les cours commencent de zéro mais nous ne trainons pas en route, cinq ans c’est un planning serré pour arriver à un résultat optimal. 

Pour le japonais, c’est l’inverse : pas de grosse difficulté pour la prononciation, le japonais est assez pauvres en phonème. Pour l’écrit, il faut se préparer à apprendre deux syllabaires (le hiragana et le katagana) qui, avec la pratique, ne sont pas très compliqués et facilitent largement l’apprentissage ; et à ajouter environ 600 caractères chinois ou kanji. La grammaire est un peu plus inhabituelle pour des locuteurs de langues latines : le verbe se trouve souvent à la fin de la phrase et la fonction des mots dans les phrases est indiquée par des particules grammaticales.
Heureusement, rien d’insurmontable, et ce sont pas les séries, mangas, anime, chansons et autres supports qui manquent pour une pratique efficace !

Langues et Lettres – JAPONAIS

  • Choisis une langue A germanique (anglais, allemand ou néerlandais) et la langue B japonais
  • Tu suivras des cours de langue japonaise, des cours de culture et d’histoire du Japon, et des cours généraux sur la littérature, la philosophie, la linguistique ou l’histoire de l’art.
  • Tu pourras, sous certaines conditions et de préférence en fin de Bachelier, candidater pour un séjour d’études dans une université japonaise à Tokyo, Kanazawa, Nagoya, Kyoto, Kobe, Fukuoka ou Nagasaki
En acquérant des compétences linguistiques mais aussi des connaissances approfondies de la culture et de la société japonaises, tu crées une expertise rare et recherchée dans plusieurs secteurs privés et publics, comme la diplomatie, le tourisme, le monde de l’édition, la traduction, l’enseignement, la recherche... 

Ce cursus complet du BA au MA est nouveau et unique en Belgique francophone !
 

Langues et Lettres – CHINOIS 

  • Choisis une langue A germanique (anglais, allemand ou néerlandais) et la langue B chinois
  • Tu suivras des cours de langue chinoise, des cours de culture et d’histoire du monde chinois, et des cours généraux sur la littérature, la philosophie, la linguistique ou l’histoire de l’art.
  • Tu pourras, sous certaines conditions et de préférence en fin de Bachelier, candidater pour un séjour d’études dans une université chinoise ou taiwanaise.


En acquérant des compétences linguistiques mais aussi des connaissances approfondies des cultures et des sociétés du monde chinois, tu crées une expertise rare et recherchée dans plusieurs secteurs privés et publics, comme la diplomatie, le tourisme, le monde de l’édition, la traduction, l’enseignement, la recherche... 

Ce cursus complet du BA au MA est nouveau et unique en Belgique francophone !
 

Traduction et Interprétation – CHINOIS

  • Forme toi au chinois et à la traduction au Département de Traduction et Interprétation de l’ULB (ISTI/Cooremans, ancien Institut supérieurs des traducteurs et interprètes).
  • Tu te demandes pourquoi la traduction ou l’interprétation à l’heure de l’IA ?
 - L’IA ne va pas remplacer les traducteurs et les traductrices dans les domaines sensibles, elle va les aider à travailler plus rapidement, mieux, de manière plus fiable.

- Traduire ou interpréter c’est aussi comprendre ce qu’il y a au-delà des mots et des phrases, le non-dit, les allusions, les sensibilités, les valeurs, les mentalités, l’histoire, l’humour… et que tout cela s’apprend dans notre école.
 

- L’apprentissage du chinois dans la perspective de travailler autour de cette langue c’est aussi ouvrir la porte vers d’autres métiers que ceux de la traduction au sens strict, par exemple la diplomatie, le commerce (au sens large : import/export, investissements, finance…), le journalisme, la promotion d’entreprises ou d’entités géographiques, la justice (Interpol, les douanes…), la culture, le tourisme… et beaucoup d’aspects humains de ces métiers ne pourront pas être remplacés directement par l’IA.  

  • Une dernière chose : des séjours d’immersion linguistique sont prévus en 3e année de Bachelier : plusieurs universités accueillent nos étudiants (Beijing, Shanghai, Tianjin, Wuhan, Taiwan…).
 

Pour résumer, à l’ULB, tu peux apprendre le japonais en Langues et Lettres, et le chinois en Langues et Lettres ou en Traduction et Interprétation.


Quelle est la différence entre les deux cursus de chinois ?

En Langues et Lettres En Traduction et Interprétation

Dans le programme de Langues et Lettres, l’accent est mis sur les connaissances linguistiques, historiques et culturelles

En Traduction et Interprétation, l’accent est mis sur des compétences linguistiques à la fois avancées et pratiques, impliquant une compréhension en nuances des langues sources et cibles ainsi qu’une interprétation fine du contexte culturel dont elles sont issues.
 

Tu maitriseras à la fois une langue germanique et le chinois (mandarin), mais aussi les contextes dans lesquels ils sont parlés. Tu développeras une connaissance avancée du monde chinois, une spécialisation très recherchée pour décrypter l’actualité.
En complément des cours spécifiques aux langues que tu as choisies, tu auras par exemple des cours d’histoire de la philosophie, d’analyse littéraire, ou d’introduction aux humanités numériques, pour acquérir des outils de réflexion et d’analyse indispensables pour ton futur emploi.

Tu maitriseras à la fois  l’anglais et le chinois à un niveau qui tendra vers l’excellence et qui te permettra de restituer fidèlement le sens d’un message exprimé dans l’une de ces deux langues dans un français irréprochable
En plus des cours de langue et de traduction, tu auras des cours de culture et d’histoire, des cours généraux ainsi que des cours français qui te permettront d’apprendre à rédiger clairement tes traductions à un niveau professionnel.



 

Pour ouvrir tes horizons et enrichir ta formation, tu as aussi large choix de mineures à partir de la seconde année : histoire, musicologie, criminologie, information et communication etc. Ces mineures te permettent éventuellement de te réorienter en Master ou de combiner ta formation en chinois avec un domaine plus ciblé de ton choix.
Tu pourras aussi partir en échange dans une université chinoise ou taiwanaise au cours de ton cursus pour booster ton apprentissage et vivre une expérience incroyable sur le plan humain !

Pour enrichir ta formation et répondre à la demande du marché de la traduction, tu auras la possibilité d’apprendre une troisième langue en troisième année (à choisir parmi le russe, l’italien, l’espagnol et le japonais) ou de choisir un cours de perfectionnement en chinois. Pendant le second quadrimestre de cette année, tu partiras dans une université à  Beijing, Shanghai, Tianjin, Dalian, Wuhan ou  à Taiwan et tes crédits acquis seront validés.

Le diplôme te forme à des compétences qui te permettent de construire un CV de compétition, pour postuler dans des domaines variés : la diplomatie, le tourisme, le monde de l’édition, les organisations internationales, l’événementiel, la traduction littéraire, l’enseignement, la recherche... Tout reste possible !

Le diplôme te forme à un métier, qu’il s’agisse de la traduction proprement dite ou de l’enseignement, la diplomatie, le commerce, l’import-export, la consultance, le tourisme, les organisations internationales... Ton expertise des langues et de la culture seront tes atouts. 

Et après le Bachelier ? 

Les possibilités sont immenses ! Tu peux intégrer différents Masters pour poursuivre l’étude du chinois ou du japonais.

Master Langues et Lettres – JAPONAIS 

  • Ce Master est destiné aux étudiant.e.s qui ont déjà un Bachelier de japonais ou l’équivalent. Les conditions sont : 

      Avoir suivi au moins 250 heures de cours de japonais.
      Avoir un niveau intermédiaire en japonais
      Avoir déjà appris plus de 600 kanji.

  • Dans la continuité du Bachelier de japonais, il met l’accent sur le développement d’excellentes de capacités de communication en japonais et dans la langue germanique de ton choix.
  • Il est possible, sous conditions, de partir un quadrimestre dans une université japonaise.

Plus d’infos sur ce Master (choisis ton module japonais)

Master Langues et Lettres – CHINOIS 

  • Ce Master est destiné aux étudiant.e.s qui ont déjà un Bachelier de chinois (Langues et Lettres ou Traduction et Interprétation), ou l’équivalent d’un niveau de chinois HSK 4. 
  • Dans la continuité du Bachelier de Langues et Lettres en chinois, il met l’accent sur le développement d’excellentes de capacités de communication en chinois et dans la langue germanique de ton choix.
  • Il est possible, sous conditions, de partir un quadrimestre dans une université chinoise ou taiwanaise.

Plus d’infos sur ce Master (choisis ton module chinois)

Master Langues et Lettres – ASIE DE L’EST (chinois et/ou japonais) 

Dans ce Master, tu te spécialises ou t’inities à une seule langue : le chinois ou le japonais. Mais tu as des cours communs sur toute la région asiatique, y compris le Japon, Taiwan et la Chine, pour élargir tes horizons.

Ce Master est composé :

1. D’un tronc commun interdisciplinaire de cours sur le Japon, la Chine et l’Asie de l’est. Tu trouveras par exemple des cours sur les littératures chinoises et japonaises, mais aussi des cours sur la philosophie et l’art en Asie, les cultures et sociétés en Asie, etc.

2. De deux modules au choix (un seul module à choisir) :
  • D’un module perfectionnement linguistique (chinois ou japonais). Ce module est destiné aux étudiant.e.s titulaires d’un Bachelier de japonais ou de chinois (Langues et Lettres ou Traduction et Interprétation) – ou d’un équivalent – qui veulent perfectionner leur pratique linguistique et éventuellement à une autre langue asiatique (chinois ou japonais). 
  • D’un module débutant (chinois ou japonais) qui permet aux étudiants de divers domaines, sous conditions d’accès, de venir s’initier au chinois ou au japonais tout en suivant les divers cours du tronc commun.
En plus de la possibilité de partir un quadrimestre en Chine, à Taiwan ou au Japon, le Master inclut un stage en seconde année. C’est une belle occasion d’aller découvrir une entreprise ou une institution et des métiers, tout en mettant en pratique les connaissances et compétences acquises dans tes domaines !

Plus d’infos sur ce Master
 

* Ce Master remplace l’ancien Master Langues et Lettres chinois perfectionnement.

Master Traduction – CHINOIS

  • Ce Master est destiné aux étudiantes et étudiants qui ont déjà un Bachelier en traduction chinois anglais ou sur dossier d’amission (niveau en chinois équivalent à HSK 4).
  • Dans la continuité du Bachelier, il met l’accent sur le perfectionnement de la traduction du chinois et de l’anglais vers le français, et assure une formation aux nouveaux métiers de la traduction, à différents domaines de spécialité et aux outils couramment utilisés dans le monde professionnel. 
  • Quatre modules sont proposés dans la finalité spécialisée : adaptation audiovisuelle, localisation et gestion de projet, relations internationales et multidisciplinaire. La finalité approfondie quant à elle, est orientée vers la recherche en traductologie.
  • Le Master inclut un stage en seconde année afin de mettre en pratique en entreprise ou dans une institution les compétences acquises à l’université. 

Plus d’infos sur ce Master

Master Communication multilingue (chinois et/ou japonais)

  • Ce Master te prépare à évoluer dans un environnement de travail multilingue et multiculturel où la communication occupe une part essentielle.
  • Le chinois et le japonais sont disponibles en langue de spécialisation, dans la poursuite de ton apprentissage linguistique en Bachelier.
  • Pour information, le japonais est aussi disponible en langue d’initiation sans prérequis – tu peux donc commencer le japonais dans ce Master, si tu veux ajouter une corde à ton arc !

Plus d’infos sur ce Master (choisis ton module chinois ou japonais)

Témoignages de nos diplômées et nos diplômés

Nos alumni vous racontent leur parcours.

Delphine De Temmerman | Enseignante, correctrice et guide touristique à Taiwan


Intéressé(e) par des études de chinois mais pas certain(e) d'y voir un futur ?

Permettez-moi de vous parler de mon expérience, qui sait, peut-être que cela vous éclairera.

J'ai commencé mes études supérieures avec un Bachelier en traduction français-anglais-chinois à l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (maintenant École de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans au sein de l'ULB). Pour ensuite continuer avec un Master en langues et lettre modernes, orientation Orientales, à finalité spécialisée (Monde chinois-perfectionnement) à l'ULB.

J'ai eu l'occasion à deux reprises d'effectuer un semestre d'échange à Taïwan, une fois dans le cadre de mon Bachelier et l'autre de mon Master. J'y suis maintenant installée de manière permanente depuis 2018.

Je ne pense pas qu'il soit nécessaire d'expliquer pourquoi un cursus en chinois facilite ma vie quotidienne dans un pays sinophone. Mais pour ce qui est de mon métier, j'enseigne le français et (principalement) l'anglais. Au cours des 7 dernières années, j'ai enseigné dans différentes structures académiques qui vont du tutorat en ligne et en personne, aux écoles du soir, en passant par des universités.

L'enseignement a toujours été ma vocation et, en rétrospective, mon choix d'études a été un excellent tremplin. D'un côté, en Bachelier, mes cours de linguistique m'ont donné une compréhension imbattable des structures du français et de l'anglais ainsi qu'une excellente maîtrise de celles-ci. Choses précieuses lorsque l'on souhaite ensuite les enseigner. La traduction, en tant que passage d'une culture à une autre, d'un système linguistique à un autre, est également un outil comparatif intéressant à avoir dans l'enseignement d'une langue. D'un autre côté, mon Master a continué à perfectionner mes compétences de chinois tout en y ajoutant une bonne dose d'études culturelles avec les compétences inter-culturelles qui en découlent. Vous pouvez l'imaginer, plutôt intéressant lorsque l'on essaye d'expliquer la Toussaint en la comparant avec la Fête de Qing Ming.

Plus récemment, je suis également devenue examinatrice et correctrice de DELF et DALF. Même si je n'avais pas de bases théoriques en français langue étrangère, les compétences susmentionnées m'ont grandement aidée lors de la formation et elles continuent de me servir lors de chaque session.

Enfin, je me dirige également vers le secteur du tourisme en étudiant pour obtenir une licence de guide touristique. Il est intéressant, et un peu déconcertant, de mentionner que lors de certaines visites, j'ai pu constater que je connais et comprends parfois mieux l'histoire et la culture taïwanaises que certains locaux. Ce qui, à mon avis, atteste de la qualité de l'enseignement que j'ai reçu en Master.

En conclusion. Chaque expérience est unique à un individu et est rarement rectiligne. La manière dont vous appliquerez vos acquis vous est propre ; par conséquent, mon seul conseil est de suivre vos intérêts et de voir où ils vous mènent.


© D. De Temmerman

Igor Dujardin | Étudiant de master à l’Université de Takushoku (Japon)

Après un long processus de sélection auprès de l’ambassade j’ai eu l’immense honneur de pouvoir poursuivre mes études de master à l’université de Takushoku où j’entreprendrai des recherches en linguistique et sciences de l’éducation.

[...]
Vous avez choisi une langue complexe, dont l’acquisition demande un long périple d’apprentissage et pose de nombreux défis… Cependant les récompenses sont nombreuses (imaginez regarder AOT sans sous-titres que diable!), et les ressources à votre disposition en constante augmentation, ne désespérez pas!

Plus que jamais le Japon est ouvert sur le monde, et vous avez l'occasion de participer à ce grand mouvement. Que ce soit par un évènement à l’université, un quadrimestre d’échange en BA3, un anime à la mode, une passion pour un sport de combat ou le goût de la bonne cuisine nippone... partout autour de vous se présentent des opportunités de vous améliorer et d’apprendre un peu plus sur cette civilisation qui, je l’espère, vous a autant séduit que moi.

Et si certains d’entre vous sont intéressés par la bourse MEXT *, n’hésitez pas un seul instant et tentez l’aventure, avec un dossier solide et beaucoup de motivation vous avez vos chances.

En bref, j’espère que vous prendrez du plaisir à étudier cette langue et cette culture si passionnantes, et cela peu importe vos objectifs futurs.


頑張ってください

*Les bourses MEXT sont accordées aux étudiants étrangers par gouvernement japonais, plus précisément par le Ministère de l'Éducation, de la Culture, des Sports, des Sciences et de la Technologie (MEXT). Elles existent depuis 1954.


© I. Dujardin

Clara Vanden Broeck | Professeure d'anglais et de mandarin

Mon master à l'ULB a été un véritable atout pour mon avenir professionnel. Cette formation m'a permis d'acquérir une maîtrise approfondie du mandarin et une compréhension des cultures asiatiques, ce que j’ai pu mettre en pratique dès mon premier poste.


En effet, j'ai eu l'opportunité de travailler pour une entreprise spécialisée dans l'accompagnement des sociétés souhaitant s'implanter en Chine. Dans ce cadre, je communiquais quotidiennement en mandarin avec mes collègues renforçant ainsi mes compétences linguistiques et interculturelles.

Aujourd'hui, ces expériences me servent dans mon rôle de professeur d'anglais, où je partage ma passion des langues avec mes élèves. En plus de mes cours d'anglais, je consacre également un temps de midi à l’enseignement du mandarin, afin de transmettre mes connaissances et éveiller l’intérêt des jeunes générations pour la culture chinoise.


© C. Vanden Broeck 

  

Et plus encore !

Les études asiatiques à l'ULB c'est aussi :
  • Le japonais comme langue d'initiation aux étudiants de Bachelier Information et communication, Histoire, Histoire de l’art et archéologie (orientation générale et musicologie) et Philosophie. 
  • Des cours du chinois du soir (ou le samedi matin) 
  • EASt, un centre de recherche sur l’Asie de l’est unique en Belgique, qui réunit des chercheurs de différents horizons travaillant sur le Japon, la Chine, Taiwan, le Vietnam, le Laos, les Philippines, la Thaïlande etc. En savoir plus sur les activités d'EASt


 

Mis à jour le 13 février 2025