- Faculté de Lettres, Traduction et Communication
- Accueil
- Agenda
-
Partager cette page
Les Midis de la recherche : La traductologie à l’épreuve des neurones ; vers une traductologie 2.0 ?
Le professeur Marc Lebon partagera le fruit de sa recherche sur le paradoxe de la traduction (processus intelligent) mise de plus en plus à l'épreuve de la machine (artefact non-intelligent).
Les systèmes de traduction automatique neuronale bouleversent le monde de la traduction. Le fait qu’une machine puisse accomplir correctement une tâche considérée comme intelligente (la traduction) a pourtant de quoi laisser perplexe : l’intuition de l’impossibilité de la traduction « machinique » (traduire c’est comprendre, pas d’intelligence = pas de traduction) semble de prime abord inconciliable avec la réalité observable des performances des systèmes de traduction automatique en ligne (imparfaits, mais assez efficaces pour être largement employés). Des machines seraient-elles devenues « intelligentes » au point de pouvoir traduire ? Au contraire, la traduction ne serait-elle pas un processus « intelligent » ? Ou alors, la traduction automatique serait-elle autre chose que de la traduction ?
Pour tenter de résoudre le dilemme conceptuel que suscitent ces hypothèses dérangeantes, trois questions de recherche : peut-on représenter des idées par des nombres ? Y a-t-il une agentivité à l’œuvre dans la traduction automatique ? La visibilité du traductaire peut-elle s’appliquer à la machine ?
Marc Lebon est interprète de conférences diplômé de l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprète) depuis 1995. Après un début de carrière comme interprète free-lance au Danemark, il a réussi le concours d’accréditation du SCIC (Service commun d’interprétation de conférences des institutions européennes) et entamé une carrière d’interprète et traducteur free-lance en Belgique. Recruté en 2006 comme interprète free-lance par la Cour pénale internationale, il a effectué de nombreuses missions en Afrique et en Europe. Monsieur Lebon enseigne à l’École de Traduction et d’Interprétation ISTI – Cooremans (anciennement ISTI) depuis 2011. Il exerce l’interprétation de conférences parallèlement à ses activités d’enseignement. Il a également contribué à l’élaboration du Certificat universitaire créé pour répondre aux exigences de l’Arrêté Royal du 30 mars 2018 relatif à la formation des traducteurs et interprètes jurés et est titulaire du module « Interprétation ». Il a entamé en septembre 2020 une thèse en traductologie sur la traduction automatique sous la direction d’Andrew Norris.
Les midis de la recherche de Tradital, centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues, permettent aux chercheurs de tous horizons de présenter et diffuser leur recherche en traduction, interprétation et sciences du langage.
© Carnegie Science Center, Pittsburgh, United States by Nice M Nhusti on Unsplash
de 12h à 14h
Bâtiment U (niveau 6) - Salle U.D.6.104 (à confirmer)