1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Publications en Traduction et Interprétation

De Grote Prins / Le Grand Prince

À travers son Grote Prins, Jan Walravens semble brosser le portrait du pendant grotesque d'un autre prince, celui d'Antoine de Saint-Exupéry.

 WALRAVENS Jan, ANCKAERT Philippe (Traduction), Éditions de l'Université de Bruxelles, août 2024, 187 pp.

 

Bien vite, le lecteur sagace est pris par une tout autre dimension : l'esprit tantôt ludique tantôt critique – ou les deux à la fois – à la source d’innombrables pirouettes verbales, d’allusions aux monuments de la littérature mondiale, de pastiches et détournements de vers célèbres de poètes flamands et néerlandais, d’évocations amusées à la culture dite populaire.

Au-delà des théories fumeuses de son antihéros, l’auteur nous livre ses réflexions sur la place du livre dans notre société, les affres de l’écriture, les dérives de l’enseignement rénové, les petites mesquineries qui sévissent dans le monde universitaire...

Le texte du Grote Prins parait dans ce volume conjointement à sa traduction française. Philippe Anckaert livre une traduction susceptible de fournir une expérience littéraire, esthétique et émotionnelle potentiellement analogue à celle d’un lecteur néerlandophone, sachant que même ce dernier aura sa propre lecture de l’œuvre selon les réminiscences qu’elle éveille en lui ou selon les affinités partagées qu’elle pourra révéler. Grâce à l’effacement du traducteur, le lecteur pourra apprécier à sa manière et en toute intimité, le grotesque, les petites pépites verbales et autres interférences intertextuelles qui constituent la « substantifique moelle » du Grand Prince de Jan Walravens.


Jan Walravens est docteur en traductologie (1991) et professeur honoraire de l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans. Ses recherches et ses publications portent principalement sur la transculturalité et la traduction littéraire.

Philippe Anckaert est à la fois didacticien des langues étrangères, éditeur scientifique, enseignant et traductologue. Il est membre cofondateur du centre de recherche TRADITAL (ULB). Il est l'auteur d'une soixantaine d’ouvrages didactiques, de publications scientifiques et de traductions.

Cet ouvrage est disponible sur le site des Éditions de l'Université de Bruxelles.


 

La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc. Cette collection privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les œuvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.
Collection dirigée par Xavier Luffin  - Éditeurs associés Anne Casterman, Claudio Gigante, Cristina Lopez
Mis à jour le 4 septembre 2024