1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Publications en Langues et Lettres

Feuille de route - Poésie et erreur

Ce livre réunit pour la première fois en français deux textes essentiels de Franco Fortini, offrant un accès inédit à l’une des voix les plus lucides et exigeantes du XXe siècle. Entre poésie, témoignage et réflexion politique, elle révèle la puissance d’une œuvre qui interroge la violence du monde et la responsabilité des mots.

FORTINI Franco, MAZZÙ Antonino, (traduction), Éditions de l'Université de Bruxelles, Collection Metaphrasis, mars 2026, 280p.

 

Franco Fortini est l'un des plus grands parmi les poètes, penseurs et intellectuels italiens du XXe siècle.

Sa méditation continue sur la vie et la violence – qu'il l’exprime en vers, en prose, en essais –, sur les raisons d’espérer et sur celles de rougir devant nos ignominies nous sont comme un viatique au terme de ce premier quart de XXIe siècle, sur une Terre qu’abreuvent le sang et les larmes de tant de victimes. Sa question, terriblement actuelle, prend la forme d’un cri haletant, d’un cri angoissé : que peut la langue des poètes « après tant d’années de silence et de mots falsifiés » ?

Feuille de route (1946) et Poésie et erreur (1957), intégralement traduits pour la première fois ensemble, exposent, avec les moyens et la force particulière de la poésie, la vérité du témoignage d’un homme qui a connu et traversé l’exil, la guerre, la condition faite aux juifs, le retour au pays, la guerre idéologique et l’industrialisation à marche forcée de l’Italie de l’après-guerre. Mais, comme des dons précieux qui se détachent de ce tableau, remontent aussi de ses textes les beautés qui ont toujours attiré en Italie : beautés des villes, beautés des campagnes et beautés que nous lèguent des siècles d’art, de poésie et de musique.


Antonino Mazzù est professeur de philosophie à l'Université libre de Bruxelles. Outre ses travaux de recherche, il mène une activité de traducteur, tant de textes de philosophie que de textes poétiques. 


Cet ouvrage est disponible sur le site des Éditions de l'Université de Bruxelles.


 

La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc. Cette collection privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les œuvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.
Collection dirigée par Xavier Luffin  - Éditeurs associés Anne Casterman, Claudio Gigante, Cristina Lopez
Mis à jour le 10 juillet 2026