1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Publications en Langues et Lettres

Je cherche le peintre aux doigts blancs...

Regard sur la poésie tchèque contemporaine

Cette sélection de la poésie de Petr Hruška, réalisée par Petra James et Jean-Gaspard Páleníček, constitue la plus vaste anthologie des traductions des poèmes de l'auteur en français. L'ouvrage comprend également des traductions inédites du poète et traducteur Petr Král.

 HRUŠKA Petr, JAMES Petra, KRÁL Petr, PÁLENÍČEK Jean-Gaspard (Traduction), Éditions de l'Université de Bruxelles, octobre 2022, 150 pp.

 

Petr Hruška est un poète et un historien de la littérature tchèque né le 7 juin 1964 à Ostrava. Sa poésie dépeint les drames du quotidien et la mystérieuse existence des objets. 

Ses poèmes ont une qualité plastique prononcée et nous rappellent les tableaux urbains d'un Jeff Wall ou les paysages d'un Terrence Malick baignés de lumière et peuplés de tensions humaines refoulées. Les poèmes de l’auteur saisissent les bribes d'un scénario - l'avant et l'après de ces moments demeurent inconnus, ce qui leur permet de rester ouverts à de multiples interprétations. Les paysages urbains post-industriels d’Ostrava, la ville natale du poète au passé minier et prolétaire, cohabitent avec quelques scènes bucoliques, des instantanés de moments intimes de la vie domestique et des impressions de voyages. Comme les photographies de Jeff Wall, les poèmes de Petr Hruška se concentrent sur des métaphores contemporaines de l’existence, atteignant souvent les dimensions d’un mythe moderne auquel son humanisme militant (au meilleur sens du terme) donne de la force.

Les personnages sont souvent sur la route, une route marquée par des étapes féeriques, initiatiques – l’entrée des voitures dans un ferry en un coït menaçant avec l’ogresse-bateau, l’arrêt à une station-service, le voyage sur l’autoroute avec une étape dans un lieu merveilleux que l’on ne retrouvera plus jamais, la nuitée dans une chambre étroite et inconfortable, les poids-lourds qui hurlent comme des bêtes, le voyage en train vers un avenir incertain...

Ces poèmes « de passage » répondent aux poèmes « statiques » dont les personnages semblent bloqués dans l’attente de leur quotidien, telles des Pénélopes urbaines. Les lecteurs suivent cette odyssée d’aujourd’hui sans en connaître le dénouement et ont ainsi la possibilité d’en créer un au travers de chaque nouvelle lecture.


Petra James est Directrice du Centre d'Études tchèques (CET) à l'ULB. Elle enseigne la littérature tchèque et civilisations d’Europe centrale et elle encadre un atelier de traduction littéraire. Son travail académique est accompagné des traductions littéraires vers le tchèque et le français (Hrabal). Elle a traduit en tchèque des textes de Claude Simon, Michel Butor, Alain Robbe-Grillet, Jean-Yves Masson.

Jean-Gaspard Páleníček est poète, traducteur et commissaire d'expositions. Il a d’abord travaillé comme comédien (théâtre Orfeus, Prague). Il a été directeur artistique du Centre tchèque de Paris. Il est le traducteur français de nombreux poètes tchèques (Doležal, Holan, Hrabal, Krchovský…). En parallèle à son œuvre littéraire (poésie, prose, théâtre), il a également écrit des essais sur la littérature, le cinéma et sur diverses questions de société.

Petr Král (1941-2020) était un poète franco-tchèque d'inspiration post-surréaliste. Il est considéré comme l’un des meilleurs poètes tchèques de sa génération. Il est l’auteur de l’Anthologie de la poésie tchèque contemporaine de Petr Král (Gallimard, 2002). Il est auteur de nombreux recueils de poésie et d’excellentes traductions

Cet ouvrage est disponible sur le site des Éditions de l'Université de Bruxelles .


 

La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc. Cette collection privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les œuvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.
Collection dirigée par Xavier Luffin  - Éditeurs associés Anne Casterman, Claudio Gigante, Cristina Lopez
Mis à jour le 16 décembre 2022