1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Publications en Langues et Lettres

La Perle des séances

Récits populaires kurdes

La Perle des séances propose au lecteur une exploration inédite du folklore kurde tel qu'il circulait au Moyen-Orient au XVIIe siècle. C’est d’autant plus intéressant que les premières études concernant le riche patrimoine folklorique kurde remontent en réalité au XIXe siècle.

HEKARI Mollah Moussa,  PERTEV Ramazan, (traduction), Éditions de l'Université de Bruxelles, Collection Metaphrasis, février 2026.

 

Les récits repris dans cet ouvrage sont de nature très différente. Le lecteur y trouvera tant des histoires tirées du coran et des textes exégétiques musulmans que de sources a priori très diverses : Le Roman d'Alexandre dans sa version persane, les récits des Mille et une nuits mettant en scène le fameux calife abbasside Haroun al-Rachid, ou encore de célèbres romances persanes telle que celle de Farhad et Chirine, qui a aussi inspiré de nombreux poètes classiques et populaires, qu’ils soient persans ou turcs.

Derrière cette apparente hétérogénéité pour le lecteur d’aujourd’hui se cache ce qui comptait pour le public de l’époque : le sens de la narration, les temps anciens dans lesquels les histoires se déroulent, la mise en scène de personnages historiques, la morale que les histoires livrent tout en offrant du divertissement.

La traduction en français de ce recueil de Mollah Moussa Hekari marque un apport majeur dans le champ de l’histoire de la littérature kurde et en littérature comparée de façon générale.




Ramazan Pertev est enseignant-chercheur en langue et littérature kurdes à l'Université Mardin Artuklu, en Turquie. Il a également mené des recherches universitaires à l’Université de Rouen, à l’INALCO (France), et à l’Université libre de Bruxelles (Belgique) en tant que chercheur postdoctoral. Il est l’auteur de plusieurs études sur la littérature kurde.


Cet ouvrage est disponible sur le site des Éditions de l'Université de Bruxelles.


 

La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc. Cette collection privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les œuvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.
Collection dirigée par Xavier Luffin  - Éditeurs associés Anne Casterman, Claudio Gigante, Cristina Lopez
Mis à jour le 17 février 2026