1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Publications en Traduction et Interprétation

La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue

Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa: New Challenges in a Multilingual Space

Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières.

Ndongo- Keller Justine, Ntakirutimana Évariste, Thierno Cisse Mame et Van Campenhoudt Marc (dir.), Éditions des archives contemporaines, Coll. «Réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction», 2021, France.

 


Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Le sous-titre Les nouveaux défis d’un espace multilingue se situe au cœur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées : enseignement multilingue, formation professionnelle des interprètes et des traducteurs, interprétation communautaire, besoins des administrations et des organisations internationales, création de ressources lexicales, ingénierie linguistique…

This collective work contains fourteen scientific contributions related to Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa. The subtitle ‘The New Challenges in a Multilingual Space’ is at the heart of the concerns of the authors, who often blend their undeniable professional experience with their university status. Their analyses, written in French and English, cover at least seven different countries, and sometimes describe realities and challenges that largely transcend borders. Numerous issues that are closely intertwined are addressed including multilingual education, professional training of interpreters and translators, community interpreting, the needs of governments and international organizations, the development of lexical resources, language engineering, etc.


 

L’ouvrage a été conçu dans le cadre d’un projet du réseau Lexicologie, terminologie, traduction, entité associée de l’ULB. Le siège de ce réseau membre de l’AUF est hébergé par le centre de recherche Tradital
Mis à jour le 14 novembre 2021