1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Le processus de traduction à vue

Publié le 15 février 2021 Mis à jour le 16 février 2021

Afin de diffuser et valoriser la recherche, le centre Tradital invite fréquemment des chercheurs à partager leur travail. Christine Demaecker présentera son projet de recherche sur la traduction à vue, qui s'inscrit dans une approche cognitive de la traductologie.

Ce projet vise à analyser le processus de décodage du texte lorsque le traducteur effectue une traduction à vue anglais-français, c’est-à-dire la traduction orale immédiate d’un texte écrit, formulé de manière fluide et à un rythme proche de celui de la lecture à haute voix.

Lors de cet exercice, des variations considérables du niveau de performance peuvent être observées. L’un des facteurs à l’origine de ces différences pourrait être lié au processus de décodage pour la restitution du message original. La compréhension de l’approche la plus efficace en fonction du type de texte et du niveau de difficulté permettrait d’adapter la didactique de la traduction à vue.

Même si les cours de traduction à vue mettent souvent l’accent sur le découpage en unité de sens et la reformulation dans la langue cible indépendamment des formulations originales, l’adéquation de cette démarche au niveau de qualité escomptée ne peut encore s’appuyer que sur peu d’études scientifiques.

C’est la raison pour laquelle ce projet vise à étudier in situ les processus utilisés au cours de cette activité traduisante. Il devrait permettre de distinguer l’utilisation des deux processus mis en lumière par Annette De Groot (1997).  Il s’agit, d’une part, de la traduction verticale correspondant au modèle théorique de la traduction interprétative, par lequel la compréhension est antérieure à la production en langue cible, et d’autre part, de la traduction horizontale au cours de laquelle la compréhension du texte et la production en langue cible ne s’opèrent pas de façon séquentielle, mais bien de manière synchrone. Le projet devrait déterminer la pertinence des deux processus par rapport à la qualité des traductions produites.

La méthode utilisée serait triangulaire.  Elle combinerait l’analyse synchrone des trajectoires oculométriques et des productions orales, l’analyse qualitative des traductions produites et les commentaires des participants a posteriori. Cette étude empirique s’inscrirait dans une approche cognitive de la traductologie.

Christine Demaecker est professeure de traduction spécialisée et de traduction à vue à l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans. Ses recherches se rapprochent de la linguistique, la neurolinguistique et l'analyse de discours. L'une de ses publications s'attarde sur la traduction des métaphores dans les ouvrages d'oenologie : "Traduire le goût du vin… Quand le propre échappe au figuré".

  • Plus d'informations sur Tradital, le centre de recherche en traduction, interprétation, didactique et traitement automatique des langues.

  • Contact : tradital@ulb.be 

Date(s)
Le 4 mars 2021

à 12h

Lieu(x)

c'est sur TEAMS !
Pour assister à la conférence, complétez le formulaire d'inscription