1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Publications en Traduction et Interprétation

Le Sûtra du diamant et le Sûtra du cœur de la sagesse

Introduction à la logique et à la notion de vacuité dans le bouddhisme chinois

Le Sûtra du diamant et le Sûtra du cœur sont des écrits incontournables du bouddhisme chinois. En voici une traduction commentée et mise en contexte de manière explicite afin de mettre les lecteurs du troisième millénaire à égalité avec les auditeurs et lecteurs du IVe siècle de notre ère.

Plamont Stéphane, Éditions Université Libre de Bruxelles, Collection Metaphrasis, août 2022, pp 176.


Le Sûtra du diamant et le Sûtra du cœur sont considérés comme des textes essentiels pour le bouddhisme Mahayana en Chine. Mais que disent-ils ? Comment les comprendre au XXIe siècle alors qu'ils ont été conçus au début de notre ère dans un contexte particulier et traduits en chinois au IVe siècle dans un contexte tout aussi particulier ?

Le présent ouvrage propose une traduction du texte chinois, une version rigoureuse mais assortie d’explications et d’un contexte historico-culturel afin que le lecteur d’aujourd’hui puisse en saisir le véritable sens. Voici donc un voyage dans la Chine ancienne, une histoire du choc de deux cultures : la culture indo-bouddhique et la culture chinoise, de deux langues,
de deux écritures, de deux manières de voir le monde.

Le texte en chinois ancien est traduit et commenté en français, paragraphe par paragraphe, afin que les lecteurs sinisants puissent étudier le sûtra dans le texte.

Stéphane Plamont est diplômé en sciences politiques et relations internationales. Il a parcouru l'Asie pendant des années en tant que traducteur et interprète de la langue chinoise. Il enseigne, depuis 2009, la traduction, la langue et la culture chinoises à l'Université libre de Bruxelles ainsi qu'à l'Université Saint-Louis.


Cet ouvrage est disponible sur le site des Éditions de l'Université de Bruxelles .
 

La collection Metaphrasis propose des traductions inédites de genres textuels très variés : poésie, récits de voyage, essais (philosophie, politique, etc.), nouvelles, correspondance, etc. Cette collection privilégie les langues de départ (modernes et anciennes) pour lesquelles notre Université a une expertise (anglais, néerlandais, italien, espagnol, arabe, chinois, russe, polonais, latin, ancien français, grec, etc.), sans exclure pour autant d'autres langues. Par ailleurs, toutes les époques sont envisagées, depuis l'Antiquité jusqu'à l'époque contemporaine. Elle permet de faire connaitre au public un large corpus de textes, en tentant de faire le compromis entre l'édition savante et la vulgarisation : une préface et des notes en bas de page aident à introduire et à contextualiser les œuvres, en particulier lorsqu'elles sont anciennes ou lorsque la langue de départ est moins familière au lecteur francophone, sans qu'un apparat critique trop lourd ne les rende opaques.
Collection dirigée par Xavier Luffin  - Éditeurs associés Anne Casterman, Claudio Gigante, Cristina Lopez
Mis à jour le 23 septembre 2024