Les midis de la recherche : Créations des traducteurs. Les tragédies françaises en espagnol au XVIIIe siècle (De Racine à Voltaire)
Publié le 9 juillet 2025–Mis à jour le 31 juillet 2025
Au XVIIIe siècle, le théâtre espagnol cherche à se renouveler. Dans cette perspective, de nombreuses tragédies françaises, tant classiques que contemporaines, sont traduites. Cependant, les traducteurs doivent faire preuve de créativité pour satisfaire deux contraintes majeures : plaire au grand public et échapper à la censure.
Cette conférence a pour but de mettre en évidence quelques mécanismes créatifs développés par ces traducteurs pour la représentation du théâtre français sur le sol espagnol.
Ce site utilise Google Analytics. En appuyant sur le bouton "j'accepte" ou en continuant à naviguer sur le site, vous nous autorisez à déposer des cookies à des fins de mesure d'audience.
Vous avez donné votre consentement pour le dépôt de cookies de mesures d'audience dans votre navigateur.
Vous vous êtes opposé au dépôt de cookies de mesures d'audience dans votre navigateur.
Le paramètre "Do Not Track" est actif sur votre navigateur. Vous ne pouvez pas autoriser la collecte de statistiques.