1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Les midis de la recherche : Le marché belge de la traduction freelance : enquête sur les méthodes de tarification, les tarifs et la satisfaction liée au revenu

Publié le 9 juillet 2025 Mis à jour le 16 juillet 2025

Lors de ce séminaire, vous découvrirez les résultats d’une enquête, menée en Belgique, en Suisse et en France, sur la tarification de la traduction, la révision et la post-édition ainsi que la satisfaction liée au revenu des traductrices et traducteurs indépendants.

L’absence de rémunération équitable figure parmi les principales sources d’insatisfaction des traductrices et traducteurs indépendants (Ruokonen & Mäkisalo 2018 ; Moorkens 2020 ; Ruokonen & Svahn 2024). Pourtant, les pratiques tarifaires et la satisfaction liée au revenu sont peu étudiées en traductologie (voir Lambert & Walker 2022 ; Sakamoto & Mason 2024).

Dans ce séminaire, nous présentons les résultats d’une enquête portant sur la tarification de trois services linguistiques, à savoir la traduction, la révision et la post-édition, ainsi que la satisfaction liée au revenu des traductrices et traducteurs indépendants. L’enquête a été menée en Belgique, en Suisse et en France, en collaboration avec les associations professionnelles nationales (CBTI/BKVT, ASTTI et SFT).
 

Marie-Aude Lefer est professeure de traductologie et de traduction anglais-français à l'UCLouvain, où elle dirige l'Ecole de traduction et d'interprétation de Louvain (LSTI, anciennement Marie Haps). Ses recherches actuelles portent sur l'évaluation de la qualité de la traduction, la post-édition de traduction automatique (MTPE), la formation MTPE, les méthodes de tarification MTPE, la satisfaction du revenu des traducteurs indépendants, et les études de traduction basées sur des corpus (en particulier la recherche sur les corpus de traduction d'apprenants).

Sabrina Girletti est actuellement post-doctorante au Département de traitement informatique multilingue de l'Université de Genève. Sa thèse portait sur la relation entre post-édition de la traduction automatique et révision de la traduction humaine au sein des services linguistiques internes des entreprises suisses. Ses recherches se concentrent sur l’enseignement de la post-édition, ainsi que sur l’impact de la traduction automatique sur le métier de traducteur. Mme Girletti est aussi l’une des coordinatrices de SuisseTra, l’Association suisse pour la promotion des technologies de la traduction.
 

Illustration : Designed by pch.vector / Freepik

 

Date(s)
Le 6 novembre 2025

de 12h à 14h

Lieu(x)
Bruxelles, Campus du Solbosch

Bâtiment U (niveau 6) - Salle U.D.6.104