1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Les Midis de la recherche : Présentation des pratiques et compétences développées dans le cadre du cours pratique d’OAT : usages de Trados, Multiterm, DeepL, OpenAI, Sketch Engine et perspectives pour l’enseignement de la traduction

Publié le 4 juillet 2025 Mis à jour le 16 juillet 2025

Les midis de la recherche de Tradital accueillent Géraldine Lonnoy pour présenter les pratiques et compétences développées dans le cadre du cours pratique d’OAT : usages de Trados, Multiterm, DeepL, OpenAI, Sketch Engine et les perspectives pour l’enseignement de la traduction.

L’objectif de cette séance est de permettre aux collègues d’identifier les situations (cours, travaux, exercices pratiques) durant lesquelles les étudiants et étudiantes peuvent exercer leurs nouvelles compétences dans les contextes adéquats et en appliquant les pratiques utiles à notre profession. Hormis la simulation d’une agence de traduction et éventuellement le stage, les occasions pour nos étudiantes et étudiants de mettre en pratique les compétences techniques développées dans le cadre du cours d’OAT restent limitées.

Nous passerons en revue une série de pratiques liées aux OAT qui pourraient être appliquées dans le cadre d’autres UE : Qu’est-ce qu’un mémoire ? Qu’est-ce qu’un projet ? Quels types de fichiers / de textes traduire avec les outils ? Comment y associer la terminologie, la traduction automatique ou l’IA ? À quoi sert un alignement ? Comment identifier et extraire la terminologie d’un corpus spécifique ?

Cette présentation s’adresse à toute personne impliquée dans l’enseignement de la traduction, tant en bachelier qu’en master, et intéressée par les outils d’aide à la traduction (OAT).
 
Géraldine Lonnoy  est maitre-assistante à l'École de Traduction et Interprétation ISTI - Cooremans où elle Enseigne les outils de traduction.

 

Date(s)
Le 2 octobre 2025

de 12h à 14h

Lieu(x)
Bruxelles, Campus du Solbosch

Bâtiment U (niveau 6) - Salle U.D.6.104