1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Les midis de la recherche Tradital : Evaluation de la traduction de sous-titres par l’IA générative : état des lieux

Publié le 4 décembre 2025 Mis à jour le 17 décembre 2025

Il ne fait aucun doute que le déploiement de l’IA bouleverse tous les domaines de la traduction, et l’adaptation audiovisuelle ne fait pas exception. Mais quels résultats peut-on réellement en attendre ?

Cette présentation  de Louise Couset fera l’état des lieux des recherches effectuées et des résultats obtenus à mi-parcours dans le cadre d’un projet de thèse sur les capacités de l’IA à traduire des sous-titres de l’anglais vers le français, sous l’angle de l’humour. Elle partagera notamment les conclusions de deux études.

La première évalue la qualité de sous-titres traduits par six outils d’IA générative comparée à la version officielle de Netflix, menée à l’aide du modèle FAR (Functional Equivalence, Acceptability, Readability [Pedersen 2017]). Cette étude se penche également sur la façon dont ces outils gèrent certains problèmes spécifiques tels que l’accord en genre des verbes et des adjectifs, ou encore la traduction d’un jeu de mot.

La seconde étude porte sur la nature polysémiotique de la traduction de sous-titres et sur l’interaction entre les éléments non-verbaux dans la création de l’humour, avec pour cadre théorique la General Theory of Verbal Humour [Attardo 2020]. Les dialogues originaux en anglais, la traduction officielle et la traduction par IA ont ainsi été analysés et comparés pour déterminer dans quelle mesure l’humour est toujours présent après la traduction.

Lucie Couset
Après avoir obtenu un Master en Traduction à l'Université libre de  Bruxelles, Louise Couset a entamé un doctorat en 2023. Ses recherches portent sur l'évaluation de l'IA générative appliquée à la traduction de sous-titres de l'anglais vers le français, avec un accent particulier sur la polysémiotique et la préservation de l'humour. Elle reçu le Prix du meilleur mémoire de recherche du Centre de recherche Tradital 2022 pour son mémoire intitulé Retraduire The Bostonians d’Henry James ? Une étude sous les prismes du lieu, de l’homoérotisme et de la sorcellerie. Louis Couset fait partie de l'équipe Communication de l'European Association for Studies in Screen Translation (ESIST). Elle est également représentante du corps scientifique au sein de la Faculté de Lettres, Traduction et Communication et membre du Conseil d'administration de la PhD and Postdoc Society de l'ULB.

Date(s)
Le 9 avril 2026

de 12h à 14h

Lieu(x)
Bruxelles, Campus du Solbosch

Salle à confirmer