1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Les midis de la recherche Tradital - La formation continue à la post-édition et aux outils d’IA : analyse des pratiques professionnelles et des besoins de formation des traducteurs indépendants

Publié le 4 décembre 2025 Mis à jour le 10 décembre 2025

Lors de cet exposé, Sara Salmi, traductrice professionnelle et docteure en traductologie, explore les bouleversements que l’intelligence artificielle impose au métier de traducteur, plus spécifiquement dans le processus de post-édition. À partir d’une recherche mêlant enquêtes et expérimentation pédagogique, elle propose des pistes pour concevoir des dispositifs adaptés aux réalités du terrain.

À l’ère de l’intelligence artificielle, le métier de traducteur connaît une profonde transformation, marquée par la généralisation de la traduction automatique neuronale et, de plus en plus, des grands modèles de langage. Ces outils modifient non seulement les modalités de production de la traduction, mais redéfinissent également les compétences attendues, les pratiques professionnelles et les besoins en formation.

Dans ce contexte, Sara Salmi s'est intéressée à l’activité de post-édition en se concentrant spécifiquement sur les pratiques professionnelles des donneurs d’ordre (agences de traduction) et des traducteurs indépendants et sur leurs besoins et attentes en matière de formation continue.

Située au croisement de la traductologie appliquée, de la didactique professionnelle et de l’ingénierie de formation, cette recherche combine une enquête quantitative par questionnaire, une série d’entretiens semi-directifs et l’expérimentation d’un dispositif de formation test. Les résultats révèlent des pratiques de post-édition hétérogènes, souvent intégrées de manière pragmatique dans un climat de tension où la méfiance règne entre les donneurs d’ordre et les traducteurs. L’analyse des entretiens montre que la post-édition, loin d’être une simple opération de correction de textes générés automatiquement, doit être comprise dans un contexte global dans lequel le traducteur doit mobiliser, en plus de ses compétences fondamentales, des compétences technologiques, cognitives, méthodologiques, et mettre en avant les compétences humaines qui le différencient de la machine. L’évaluation de la formation test, conçue à partir des données collectées lors des enquêtes quantitative et qualitative, met en évidence l’importance d’adopter une approche pédagogique contextualisée, ancrée dans les réalités du terrain et intégrant des dimensions pratiques, critiques et réflexives.


Sara Salmi est traductrice professionnelle indépendante et docteure en traductologie de l’Université Sorbonne Nouvelle. Elle s’intéresse à la formation continue des traducteurs professionnels et notamment au rapport qu’ils entretiennent avec la traduction automatique et la post-édition. L’objectif principal de sa thèse est de déterminer de quelle manière former à la post-édition des professionnels disposant d’une expérience en traduction (par opposition aux étudiants en traduction) et d’établir un cadre de formation qui permettra aux formateurs en post-édition de créer des formations adaptées aux besoins des apprenants.

Date(s)
Le 5 février 2026

de 12h à 14h

Lieu(x)
Campus du Solbosch

Salle à confirmer