Publié le 29 avril 2026
– Mis à jour le 29 avril 2026
Damien Hansen, chargé de cours en traduction (LTC, TRADITAL), pilotera le projet de recherche GLITCHES (Gains et limites de l'IA en traduction créative : humain expert ou spectateur ?), en collaboration avec Perrine Schumacher (ULiège, CIRTI) et Loïc de Faria Pires (FTI-EII, UMONS).
Le programme de recherche vise à étudier les effets liés à l'utilisation des outils d'IA générative dans les domaines de la traduction créative. Ce faisant, le projet ciblera également l'influence de cette technicisation sur la formation et la pratique de la traduction, en se centrant spécifiquement sur les dimensions cognitives et situées de la technologie.
Deux postes de thèse
Dans ce contexte, le centre de recherche TRADITAL lance un appel à candidatures pour deux postes de thèse dans deux domaines où les outils génératifs ont récemment fait leur apparition, à savoir la traduction littéraire et la localisation.
Le premier, ancré dans une perspective didactique, s'intéressera aux usages et aux implications de la traduction automatique et de l'IA générative dans les programmes de formation en traduction. Le second, ancré dans une perspective ergonomique, s'intéressera quant à lui aux aspects cognitifs et aux usages pratiques ou divergents de la technologie dans la profession. Ces deux axes de recherche contribueront ainsi conjointement à mettre en lumière les conséquences observées ou prévisibles de ces outils sur la traduction à la fois en tant que processus et en tant que profession.
Plus d'informations sur l'appel à candidatures : https://euraxess.ec.europa.eu/jobs/412466
Décloisonner les champs de la traduction créative
Bien que la recherche en traductologie et en traitement automatique des langues s'intéresse depuis un temps maintenant à l'utilisation de la technologie et aux conséquences de cette automatisation dans des domaines de la traduction réputés plus « créatifs », ces travaux se sont majoritairement bornés jusqu'à présent au cas littéraire, offrant un aperçu encore limité de l'influence (positive ou négative) des outils d'aide à la traduction, mais aussi des pratiques et des mutations observées par ailleurs. Ces enjeux sont d'autant plus importants que l'on y constate aujourd'hui un déploiement croissant de l'IA sans la prise de recul que toute intégration technologique devrait idéalement impliquer. La collaboration permettra dès lors d'établir des liens avec d'autres champs de la traduction et de la traductologie, tout en portant une réflexion plus large sur les processus créatifs que comporte nécessairement tout acte de traduction.
Évaluer les effets de l'IA « sur le terrain »
Un autre objectif majeur du projet est de travailler au plus près du terrain, en impliquant directement les associations, les professionnelles, les professionnels, les étudiantes et les étudiants dans le processus de recherche. L'équipe entend ainsi donner de l'écho à la voix des personnes qui utilisent (ou non) ces outils dans leur pratique, afin de dépasser les discours passionnés et détachés de la réalité, mais aussi de souligner les usages et détournements profitables de la technologie ou, à l'inverse, les risques d'une utilisation non raisonnée des outils. Par cette approche critique, la recherche s'ouvrira plus largement et alimentera une discussion nécessaire sur les dimensions éthiques et sociales du déploiement de l'IA générative dans le secteur.
Ce projet de recherche est financé par le programme WelCHANGE (T.C039.26) du F.R.S.-FNRS.
Illustration : Bart Fish & Power Tools of AI (CC-BY 4.0)