- Faculté de Lettres, Traduction et Communication
- Accueil
- Agenda
-
Partager cette page
Présentation du projet international Multilingual Student Translation (MUST)
Publié le 1 février 2023
– Mis à jour le 1 février 2023
Lors de la prochaine séance des Midis de la recherche du Centre Tradital, Marie-Aude Lefer présentera le projet MUST. Projet au service de la traductologie appliquée et de l'enseignement de la traduction.
Puisant leur inspiration dans les travaux pionniers de Bowker & Bennison (2003), Castagnoli et al. (2011) et Kutuzov & Kunilovskaya (2014), Marie-Aude Lefer et Sylviane Granger coordonnent depuis fin 2016 le projet international Multilingual Student Translation (MUST) qui regroupe actuellement 40 institutions, en Belgique et à l’étranger.
Le projet MUST vise à rassembler un corpus multilingue de traductions d’étudiants qui puisse à la fois nourrir de nouveaux travaux en traductologie appliquée et soutenir l’enseignement-apprentissage de la traduction générale et spécialisée. Dans ce cadre, l’équipe MUST a élaboré collectivement un système d’annotation des erreurs de traduction appelé Translation-oriented Annotation System (TAS). TAS comprend 8 catégories générales (Contenu, Grammaire & syntaxe, Lexique & terminologie, Discours & pragmatique, Mécanique, Registre & Style, Culture, Consignes) et des méta-étiquettes (comme la répétition d’erreurs ou l’influence de la langue source).
L’équipe a également développé le logiciel Hypal4MUST pour rassembler, au format électronique, les traductions d’un même texte source, les annoter en utilisant la taxonomie TAS, rendre les annotations et le feedback disponibles aux étudiants, générer des statistiques d’annotation pour un étudiant ou une cohorte et extraire automatiquement les différentes solutions de traduction proposées pour un segment donné ou une difficulté particulière du texte source.
Lors du séminaire, Marie-Aude Lefer présentera le projet dans son ensemble et la taxonomie TAS, ainsi que les fonctionnalités principales du logiciel Hypal4MUST. Elle montrera, à l’aide d’exemples concrets, comment les bases de données électroniques qui sont rassemblées (traductions des étudiants, annotations d’erreurs) peuvent être exploitées dans les cours de traduction. Enfin, elle donnera un bref aperçu des recherches appliquées qui sont en cours au sein du réseau MUST.
Le projet MUST vise à rassembler un corpus multilingue de traductions d’étudiants qui puisse à la fois nourrir de nouveaux travaux en traductologie appliquée et soutenir l’enseignement-apprentissage de la traduction générale et spécialisée. Dans ce cadre, l’équipe MUST a élaboré collectivement un système d’annotation des erreurs de traduction appelé Translation-oriented Annotation System (TAS). TAS comprend 8 catégories générales (Contenu, Grammaire & syntaxe, Lexique & terminologie, Discours & pragmatique, Mécanique, Registre & Style, Culture, Consignes) et des méta-étiquettes (comme la répétition d’erreurs ou l’influence de la langue source).
L’équipe a également développé le logiciel Hypal4MUST pour rassembler, au format électronique, les traductions d’un même texte source, les annoter en utilisant la taxonomie TAS, rendre les annotations et le feedback disponibles aux étudiants, générer des statistiques d’annotation pour un étudiant ou une cohorte et extraire automatiquement les différentes solutions de traduction proposées pour un segment donné ou une difficulté particulière du texte source.
Lors du séminaire, Marie-Aude Lefer présentera le projet dans son ensemble et la taxonomie TAS, ainsi que les fonctionnalités principales du logiciel Hypal4MUST. Elle montrera, à l’aide d’exemples concrets, comment les bases de données électroniques qui sont rassemblées (traductions des étudiants, annotations d’erreurs) peuvent être exploitées dans les cours de traduction. Enfin, elle donnera un bref aperçu des recherches appliquées qui sont en cours au sein du réseau MUST.
Retrouvez plus d'informations sur le site du Centre de recherche Tradital
Marie-Aude Lefer est chargée de cours en traductologie et traduction anglais>français à la Louvain School of Translation and Interpreting (UCLouvain). Ses travaux de recherche se situent en traductologie de corpus (création et analyse des corpus multilingues), et plus particulièrement dans le domaine des corpus de traductions d’étudiants (corpus MUST – Multilingual Student Translation). Elle coordonne actuellement le projet pédagogique Post-Edit Me!, qui a pour objectif de soutenir l’enseignement-apprentissage de la post-édition (PE) dans les formations en traduction. Dans ce cadre, son équipe a développé un système d’annotation des PE appelé MTPEAS (Machine Translation Post-Editing Annotation System) ainsi qu’un logiciel de correction des PE (postedit.me).
Date(s)
Le 9 février 2023
12h- 14h
Lieu(x)
Campus du Solbosch, Bruxelles
Bâtiment U - Salle UD6.203