Publié le 9 juillet 2025–Mis à jour le 6 janvier 2026
Christine Demaecker vous propose de découvrir les résultats d'une étude oculométrique du processus de traduction à vue pratiquée sur douze collègues de Traduction-Interprétation.
La traduction à vue est un exercice difficile dont l’enseignement repose sur peu de bases scientifiques. Quelle théorie correspond réellement au processus qui permet de traduire ainsi sur le vif ? La théorie du sens ? Le processus horizontal ? La segmentation ? Douze collègues de Traduction-Interprétation ont collaboré à cette étude en acceptant l’analyse oculométrique de leurs prestations. Les résultats révèlent des démarches plus complexes.
Christine Demaecker
Académique à l’Ecole de Traduction et Interprétation ISTI-Cooremans, de l’ULB, membre du centre de recherche TRADITAL, et du CITRI , Centre Interdisciplinaire de recherche en traduction et interprétation (ULG), Christine Demaecker est Docteure en Langues, Lettres et Traductologie (Université de Liège) et chargée de plusieurs cours à l'ULB (TRADB5012 : Traduction spécialisée anglais-français II, TRADB4110 : Traduction, révision et post-édition anglais-français TRADB4001 : Traductologie et Méthodologie, GERMB3011 : Analyse de textes spécialisés anglais-français). Outre ses recherches sur l’oculométrie, elle a fait des apports sur la recherche dans le domaine de la traduction des métaphores du vin.
Ce site utilise Google Analytics. En appuyant sur le bouton "j'accepte" ou en continuant à naviguer sur le site, vous nous autorisez à déposer des cookies à des fins de mesure d'audience.
Vous avez donné votre consentement pour le dépôt de cookies de mesures d'audience dans votre navigateur.
Vous vous êtes opposé au dépôt de cookies de mesures d'audience dans votre navigateur.
Le paramètre "Do Not Track" est actif sur votre navigateur. Vous ne pouvez pas autoriser la collecte de statistiques.