1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Les midis de la recherche Tradital : Le voyage et la quête : traduire Vingt mille lieues sous les mers en espagnol

Publié le 4 décembre 2025 Mis à jour le 2 avril 2026

Cet exposé de Miguel Ángel Navarrete Molina, issu de sa thèse soutenue en 2025, se penche sur les difficultés d’ordre génétique, ecdotique et terminologique du chef-d’œuvre de Jules Verne, Vingt mille lieues sous les mers.

Vingt mille lieues sous les mers, le grand classique de Jules Verne, est un texte complexe, qui allie le récit d’une formidable aventure en forme de voyage à des passages de type encyclopédique. On y trouve des pages qui regorgent de termes rares issus de plusieurs sciences, ainsi que de toponymes et autres noms propres. Les erreurs et les variantes textuelles sont abondantes et se trouvent éparpillées entre les trois éditions principales originales du roman (1869-1871). La quête du traducteur ressemble à celle du capitaine Nemo à bord de son Nautilus : comment naviguer parmi les écueils sans échouer ?

En remettant en question le texte du roman de Jules Verne et en évitant sa sacralisation malgré son statut de classique, nous montrerons comment la recherche en traductologie peut en bénéficier. Nous démontrerons également comment le travail des traducteurs, qui pratiquent une lecture profonde et exhaustive du texte source, peut contribuer à sa fixation et, à terme, à l’établissement d’une véritable édition critique de l’original, qui n’existe pas encore.

Miguel Ángel Navarrete Molina

Miguel Ángel Navarrete Molina est philologue classique de formation (Universidad de Granada) et traducteur de métier depuis 1987. Il a travaillé pendant 34 ans comme traducteur des institutions européennes. Depuis 2025, il est Docteur en lettres, communication et traductologie, collaborateur scientifique à l’ULB et membre du Centre de recherche Tradital.

À part son intérêt pour la traduction institutionnelle et pour le grec ancien et moderne, il travaille depuis longtemps sur l’œuvre de Jules Verne et sa traduction en espagnol. Il a publié une traduction commentée et annotée de Vingt mille lieues sous les mers (Anaya, 1995), profondément révisée en 2019 (publiée par Cátedra), ainsi qu’une traduction, également commentée et annotée de L’Île mystérieuse (publiée par Cátedra en 2023). Il a publié une traduction de Frritt-Flacc – conte du même auteur – annotée et commentée, avec la transcription de son manuscrit (Oportet, 2015). Sa thèse de doctorat, soutenue en 2025 à l’ULB, s’intitule : « Analyse de l’influence des difficultés d’ordre ecdotique et des variantes textuelles sur la traduction de Vingt mille lieues sous les mers en espagnol ». Entre 1993 et 2021, il a été membre du comité de rédaction du bulletin des traducteurs espagnols des institutions européennes puntoycoma.

Date(s)
Le 7 mai 2026

de 12h à 14h

Lieu(x)
Campus du Solbosch

Bâtiment U - Salle UD6.104

Contact
tradital@ulb.be : tradital@ulb.be