1. Faculté de Lettres, Traduction et Communication
  2. Accueil
  3. Agenda

Séminaire de recherche interdisciplinaire "Traduire les paroles queer sans trahir ? Littérature, entretien sociologique et témoignage : discours à la première personne dans les mondes (post)socialistes/soviétiques"

Publié le 20 mars 2025 Mis à jour le 20 mars 2025

Ce séminaire de recherche interdisciplinaire entend explorer les différentes manières d’appréhender les paroles queers telles qu’elles s’énoncent sous une forme littéraire ou telle qu’elles sont suscitées, partagées ou retrouvées par la recherche en sciences humaines et sociales.

La traduction culturelle - longtemps occultée par la traduction linguistique - pose un défi majeur aux sciences sociales.

Qu’y a-t-il de commun entre traduire la littérature, analyser un entretien sociologique ou examiner un témoignage historique? Traduire les paroles queers (post)socialistes-soviétiques montrerait une tension entre familiarité et intraduisibilité des expériences. La littérature nous les rend-elles plus proches? Les sciences humaines et sociales ne nous en distancient-elles pas paradoxalement en offrant une lecture de ces expériences ?

Pour le moins, l’une comme les autres permettent de mieux saisir l’épaisseur sociale et historique d’espaces marqués par des ruptures profondes, avant et après l’introduction de l’économie de marché, le développement des nationalismes et le retour du religieux.

Ce séminaire invite les acteurs et les actrices  de la littérature et des sciences humaines et sociales à dialoguer afin de réfléchir sur les apories de la traduction mais aussi sur sa faculté à créer des passages vers de nouvelles questions.
 

Programme

Séance introductive

  • Nicolas Stuyckens : panorama sur la littérature queer russophone
  • Arthur Clech : Kharitonov, une littérature de témoignage et/ou d'actualité ? (titre provisoire)
  • En Résidence surveillée de Evgueni Kharitonov : auteur et narrateurs queers? littérature de témoignage et d’actualité?

Avec la participation d'Étienne Gomez, éditeur de Perspective cavalière (Minorités sexuelles|Littérature mondiale)


Organisation

  1. Arthur Clech, membre du CEVIPOL et de STRIGE (ULB ), chercheur asssocié à la Sorbonne (Eur'orberm) et à l'EHESS (CERCEC, Paris), mandat de recherche au FNRS jusqu'à décembre 2025. Slaviste, historien, sociologue, traducteur, éditeur scientifique d'En Résidence surveillée, Evgueni Kharitonov.

  2. Nicolas Stuyckens, enseignant à l'Université de Mons. Traducteur, slaviste. Il mène un cours sur la littérature queer à l'Université de Mons et traduit actuellement un auteur queer russe contemporain (Springfield, Sergueï Davydov).

  3. Anne Godart, traductrice et enseignante également à l'Université de Mons https://staff.umons.ac.be/anne.godart/pubsfr.html

  4. Radzhana Buyantueva, ancienne chercheuse au FNRS (CEVIPOL), auteure de nombreuses publications sur les questions LGBTQI en Russie (politiste). https://cevipol.phisoc.ulb.be/fr/corps-scientifique/collaborateur·trice·s-scientifique·s/radzhana-buyantueva

  5. Nicolas Franckx, enseignant au  département de traduction et d’interprétation de l’ULB. Traducteur, slaviste et au TRADITAL .

Prévues jusqu'à décembre 2025, les séances suivantes seront consacrées à la Lettonie, la Kirghizie, le Kazakhstan, la Bulgarie, la Russie (l'URSS), la Géorgie, l'Ukraine et la Pologne avec différents intervenants pressentis (écrivains, sociologues, politiste ou historiens).
Date(s)
Le 3 avril 2025

de 17h à 20h

Lieu(x)
Campus du Solbosch

Bâtiment S [12e étage] - Salle Rokkan (S.12.234)

Partenaire(s)
Le Service des Études de l’Espace Post-Soviétique et des Mondes Slaves (SEPSOMS) de l'Université de Mons, le CEVIPOL, STRIGE, TRADITAL et les langues slaves du Département de Langues et Lettres de l'ULB.
Contact
Arthur Clech : arthur.clech@ulb.be